04.07.2019

Возможно это звучит неправдоподобно, но в моей практике реально был такой случай. Всего один случай, нет, целый случай! Дело было несколько лет назад. Клиенту (назовем его Дмитрий) было около 30-ти (нет, это не был ребенок или подросток). Он работал в Московском представительстве идной из аудиторских компаний большой четверки, если не ошибаюсь бизнес аналитиком.

Исходные данные задачи

На счету Дмитрия было серьезное высшее образование (математика) и знание двух иностранных языков: английского (между advanced и proficiency) и французского (насколько помню, свободный разговорный). Нет, он не был лингвистом и полиглотом. По-немецки он знал лишь отдельные слова.

Задача

Немецкий язык Дмитрию был нужен по работе. С одной стороны, планировалось его участие в проекте, подразумевавшем его временную передислокацию в Германию. С другой стороны, он не исключал в перспективе возможности постоянного перевода на работу в одну из немецкоговорящих стран. Забегая вперед скажу, что менее года спустя он действительно переехал в Германию по работе.

Посколько проект должен был начаться через чуть более чем месяц, у нас с Дмитрием была чрезвычайно амбициозная цель: с абсолютного нуля нам нужны было довести его знание немецкого как минимум до B2, так чтобы он мог по-немецки общаться на бытовые темы, поддерживать беседу с коллегами и иметь возможность – при необходимости – в кратчайшие сроки овладеть business-немецким.

Так как Дмитрий работал полный рабочий день с понедельника по пятницу, а также иногда перерабатывал или отправлялся в командировки, мы имели ограниченное количество свободных окон для занятий и домашних заданий.

Как мы спланировали наши занятия?

Дмитрий занимался по 90 минут 5 раз в неделю. Обычно я рекомендую клиентам отвести на занятия 2-3 окна в неделю по 90 минут каждое. При полноценной нагрузке на работе найти время и силы для большего сложно. Но у нас был особый случай, сроки поджимали. Для домашних заданий мы отвели еще 2 раза в неделю по 30-60 минут. Мы разбили программу на 4 блока:

Блок 1: Грамматика

Сразу было понятно, что для продвинутого знания языка нам потребуются почти все разделы немецкой грамматики. Однако, кое-что я предложил пройти в сокращённом варианте: мы не обсуждали подробно 2 времени (Plusquamperfekt – предпрошедшее время; Futur II – сложное будущее время), Konjunktiv I (сослагательное наклонение для косвенной речи), а также комбинации Passiv (страдательный залог) в каких-либо временах кроме настоящего. Все остальные темы были разбиты на следующие группы: артикли, существительные, глаголы (кроме глаголов с приставками), местоимения, порядок слов, предлоги, глаголы с приставками, прилагательные и наречия, прочее.

Блок 2: словарный запас

По моей оценке нам требовалось овладеть не менее чем 1500 слов. На первый взгляд это пугающая цифра – не каждый готов учить в течении месяца по 50 новых слов в день. Однако, в немецком есть очень интересный момент: уникальных слов не так много, как в русском или английском, а многие слова всего лишь комбинация из других слов. К примеру, в немецком нет отдельного слова черешня, а есть слово «сладкая вишня» (Süßkirsche, от süß – сладкий и Kirsche – вишня). Мы активно воспользовались этим принципом и разбили словарный запас на различные тематические разделы (в аэропорту и на вокзале, в кафе и ресторане, в магазине, в офисе итд), внутри которых записывали к каждому слову различные производные и/или комбинации с другими словами. Дмитрий учил слова такими блоками.

Блок 3: письменные упражнения

Для того, чтобы грамматика и словарный запас запоминались мы делали письменные упражнения: по началу учились писать простые предложения и переводить короткие тексты, в частности интервью, с немецкого на русский. Затем мы начали писать короткие тексты – сообщение на телефоне, письмо коллеге, краткий рассказ о прошедших выходных и тому подобное. Блоки 2 и 3 мы совмещали в рамках письменной работы.

Блок 4: разговорная практика

К разговорной практике мы приступили уже на втором занятии, как только научились строить первые предложения. Это очень важно: Дмитрий увидел свои первые успехи. К концу первой недели он уже мог коротко представится и рассказать о себе в настоящем, прошедшем и будущем времени. К тому же, чем больше часть на занятии используется изучаемый язык, тем интенсивнее погружение. Письменные упражнения по переводу с немецкого интервью помогли нам быстрее довести до автоматизма использование коротких вопросительных и утвердительных предложений. Уже на второй неделе мы смогли обсуждать содержание коротких текстов (к примеру, новостей) на немецком. Когда Дмитрию не хватало каких-то слов, я просил его сначала переформулировать фразу и попробовать передать их на немецком уже знакомыми слова и только потом спрашивать меня о новом слове. К примеру, вместо «Мы уже учили это слова» можно сказать «Это слово мне уже знакомо» и наоборот.

Каждое занятие было поделено на 3 примерно равные части: 30 минут грамматики, 30 минут работы над словарным запасом и письменных упражнений, 30 минут разговорной практики. Только на первых двух занятиях пропорции немного отличались: разговорной практикой было меньше.

Результат

Таким образом, мы уложили обсуждение всей грамматики в примерно 2 недели (10 занятий), выучили около 1500 слов, поняли принципы, по которым в дальнейшем Дмитрий мог самостоятельно наращивать словарный запас, научились бегло говорить на простые темы и уверенно вести переписку на бытовые темы. В качестве дополнительного упражнения Дмитрий получил рекомендацию прочитать и проработать одну пъесу на немецком языке. Правда, это уже отдельный рассказ 🙂

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *